Tłumacz stanowi kluczowe ogniwo w procesie przekraczania barier językowych, niezależnie od tego, czy tłumaczy tekst pisany, czy też mówiony.
5 cech dobrego tłumacza

Tłumacz stanowi kluczowe ogniwo w procesie przekraczania barier językowych, niezależnie od tego, czy tłumaczy tekst pisany, czy też mówiony.
Współpraca z tłumaczami wydaje się być niezbędna w świecie globalizacji, szczególnie gdy mowa o kwestiach prawnych, edukacyjnych, biznesowych czy naukowych.
Kraj naszych zachodnich sąsiadów, Niemcy, już od lat stanowi jeden z najważniejszych kierunków emigracji Polaków. Motywy tego są różne: możliwość podjęcia dobrze płatnej pracy, dostęp do edukacji na wysokim poziomie, czy ogólny wyższy poziom życia. Jednak aby dopełnić wszystkich formalności, które wiążą się z przebywanie w innym kraju,
Coraz więcej osób decyduje się wyjechać do pracy za granicę. Nie są to już jedynie typowe wyjazdy „za chlebem”, bo często czynnik ekonomiczny nie okazuje się decydującym. Chcemy nie tylko dobrze zarabiać, ale także poznawać inne kultury, nawiązywać międzynarodowe znajomości i zyskać możliwość życia w środowisku innym niż to, które doskonale znamy.
Zawód tłumacza przysięgłego regulowany jest ustawowo i przynależy do zawodów zaufania publicznego. Do jego głównych zadań należy przekładanie dokumentów sądowych lub urzędowych, uwierzytelnianiu podpisów obcokrajowców, oraz na poświadczaniu tłumaczeń i odpisów dokumentów. Wszystkie czynności powinny być wykonane rzetelnie oraz zgodnie ze sztuką zawodu.
Umiejętności tłumaczy znajdują zastosowanie w bardzo wielu dziedzinach, od przeróżnych dzieł kultury, poprzez wszelkiego rodzaju transakcje biznesowe, polityczne spotkania i przekazywanie ważnych wieści z całego świata, aż po niezobowiązującą rozrywkę. Jedną z najciekawszych specjalizacji, powiązaną z ogromną odpowiedzialnością, ale również bardzo dużym szacunkiem, są tłumaczenia sądowe. Do ich wykonywania konieczne są odpowiednie
Możliwość posługiwania się obcym językiem to bardzo przydatna umiejętność. Niestety, nikt z nas nie jest w stanie sprawnie operować każdym językiem świata. Właśnie dlatego tak dużą popularnością cieszą się usługi tłumaczeń. Jedną z opcji, którą warto wykorzystać są tzw. tłumaczenia zwykłe. Co oznacza ta nazwa? I jakie są główne przykłady tłumaczeń
Coraz częściej zdarza się, że musimy przetłumaczyć dokumenty urzędowe w celu dopełnienia różnych formalności np. wyrobienia polskiego paszportu dziecku, które urodziło się poza granicami naszego kraju. Tłumaczenie dokumentów urzędowych musimy jednak powierzyć tłumaczowi, który zdobył odpowiednie uprawnienia. Wyjaśniamy, z jakimi kosztami wiąże się tłumaczenia aktu
Zakup samochodu to dość duża inwestycja, dlatego szukamy sposobów, aby nieco zaoszczędzić i jednocześnie nie iść na kompromisy. Od lat bardzo chętnie kupujemy pojazdy w Niemczech ze względu na niskie ceny i stosunkowo prostą procedurę sprowadzenia auta do Polski.
Mianem dokumentacji medycznej nazywamy wiele ważnych dokumentów dotyczących naszego zdrowia. Są to między innymi: wypisy szpitalne, zwolnienia, skierowania na badania albo konsultacje specjalistyczne oraz ich wyniki, a także wszelkie diagnozy, recepty, zalecenia, zaświadczenia, dokumentacja ubezpieczeniowa i karty pacjenta.